Concerts

pur-website title_717b

Music by Howard Shore
Words by Elizabeth Cotnoir

A Palace Upon the Ruins tells of a promise never kept. The inspiration for these songs came from a story from the past that speaks of the healing of an unresolved trauma. These impressionistic verses explore themes of loss, awareness, healing, and redemption.

Water is the framework within which the story is set. Here the idea of water serves as a symbol of spirit. As water takes many forms—fog, ice, and rain for example—the astral, too, manifests in many forms.

Six musicians play six songs. The number six is one of harmony. It is a number of service, balance, compassion and forgiveness.

The piece concludes with the restoration of balance and beauty.

–Elizabeth Cotnoir and Howard Shore

A Palace Upon the Ruins (A Song Cycle)
I. Nebel (Fog)
II. Eis (Ice)
III. Wasser (Water)
IV. Wolke (Cloud)
V. Regen (Rain)
VI. Sonne (Sun)

Commissioned by La Jolla Music Society for SummerFest and the Bridgehampton Chamber Music Festival

The world premiere performances were on:

August 10, 2014
Bridgehampton Chamber Music Fest
6:30pm Bridgehampton Presbyterian Church

August 15, 2014
La Jolla Music Society SummerFest
8:00pm MCASD Sherwood Auditorium

Words by Elizabeth Cotnoir:

1. NEBEL

Sie sammeln sich – gehen hinein, und hinaus.
Alles traurige Lieblinge,
Mit namenloser und reueloser sehnsucht.
Sehnsucht erinnert zu werden.
Immer noch am Alten festhaltend,
Die viele Leben verweigert.

Lebendiges Zeugnis der Vergangenheit,
Ein chaos eingehüllt in dickem Nebel.
Mal verlockend.
Dann auf einmal ruhig und provozierend.
Der feste feierliche Nebel der Zerstörung
Erweicht die heruntergekommene Betrachtung.

1. FOG

They gather – press in, press down.
Sad darlings all
With nameless unrepentant longing.
Longing to be remembered.
Still clinging to what was.
Their many lives denied.

Witness to the past alive,
Chaos cloaked in its thick fog.
Enticing.
At once still and provoking.
The ruins solid solemn mist
Softens the decrepit view.

2. EIS

Über Wasser, auf dem Meer, ein Eisbecken.
Rasch durch die gläserne Nacht gleitend.
Himmel glitzern darüber.
Frische Kristallpunkte darunter.
Ihrer glitzernden Bestimmung entgegenstürmend
Ein gefrorener Dolch zerstört die Ruhe.
Schneidend Zuspruch aufgespießt,
Alle beschaulichen Träume zerstört.
Furcht kristallisiert.
Starr.
In der Zeit festgefroren.

2. ICE

Afloat, at sea, an icy basin.
Gliding swiftly through the obsidian night.
Heavens sparkle above,
Crisp crystal points below.
While surging towards their glittering destination
A frozen dagger destroys the calm.
Comfort impaled,
All placid dreams ruined.
Fear crystallized.
Rigid.
Frozen in time.

3. WASSER

Träume von Wasser,
Korridore füllend, steigend,
Düstere Oberflächen kreisen,
Überschwemmend, überholend,
Uns alle fortspülend.
Verlorene Seelen umnebelt vom Trauma.
Dunkel und tief,
Dunkel und tief.
Jetzt auf der Suche nach einer Heimat,
Einem Ort zum Ausruhen.

3. WATER

Dreams of water
Filling hallways, rising,
Murky surface spinning.
Overwhelming, overtaking,
Washing us all away.
Souls lost in the haze of trauma.
Dark and down,
Dark and down.
Searching for a home,
Some place to rest.

4. WOLKE

Das verzweifelte Drama
Repetiert und wiederholt sich.
Schreie ungehört aber gefühlt.
Eine Einbildung eingebettet im Himmel.
Die Überlegenheit der frostigen Kälte
Verdrängt das Leben.

Das verzweifelte Drama
Repetiert und wiederholt sich.
Schreie ungehört aber gefühlt.
Eine Einbildung eingebettet im Himmel.
Schatten flüchten vor dem Licht
Eingegraben, tief eingegraben.

4. CLOUD

The desperate drama
Repeats and replays.
Cries unheard but felt.
A vanity embedded in the ether.
The vain cold superiority
Crowding the living.

The desperate drama
Repeats and replays.
Cries unheard but felt.
A vanity embedded in the ether.
Shadow fleeing Light
Dug in, dug deep.

5. REGEN

Großmutter, Großvater,
Vorfahren, Wächter,
Aufgestiegene Meister
Alle unsere Beziehungen
Unterstützen unseren liebevollen Absicht.
Wir bitten demütig um deine Angleichung
für unseren Zweck.

Es regnete in Strömen,
Regen wirbelt in großen Windböen,
Windet sich zurück,
Erneuert die Vergangenheit,
Erlaubt dem jetzt,
die Zukunft zurückzufordern.

5. RAIN

Grandmother, Grandfather.
Ancestors, Guardians.
All our Relations.
Support our loving intention.
We humbly request your alignment
to our purpose.

The rains down-poured,
Rain swirling in great gusts.
Winding backward –
Renewing the past,
Allowing the now,
Reclaiming the future.

6. SONNE

Nebel verschwindet.
Schatten lösen sich auf.
Die herrliche Sonne beleuchtet den Tag.

Mit Dankbarkeit erblüht sie,
Frei von Entzückung.
Talismane aus der Vergangenheit aus den Angeln gehoben.
Steine und Ruinen hochgehoben,
Eine Festung gegenüber Feinden.

Flora und Fauna befreit.
Die zugrundeliegende, goldene Schönheit enthüllt.
Ein Schloss über einst zerstörten Orten,
Eine Heimat für das Gute und Grüne.
Die Gesegneten kehren zurück.

6. SUN

Fog retreats.
Shadow dissolves.
The delicious Sun has cleared the day.

With gratitude she blossoms,
Clear of enchantments.
Talismans from the past
unhinged.
Rock and ruin uplifted,
A fortress against foe.

Flora, fauna unfettered.
Golden underlying beauty revealed.
A palace upon once ruined places,
Now domicile for the good and green.
Where the blessed return.